猪猡懦夫's profileBEIJING TODAYPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
4/2/2008 关于《太阳照常升起》里的Singanushiga、Suygan Noshka,或者Sikenashka民歌是最有生命力地! http://bbs.breezecn.com/read.php?tid=151096 rugalshi的文章 (以下红色字体部分为引用,其他黑色字体为原创) ******************************************************************************************************** 歌手:叶尔江·马合甫什/阿斯哈尔·买买提 出处:《太阳照常升起》 OST 语言:维吾尔语 关于Singanushiga的介绍及其名字的中文意思: Singanushiga,又叫Sikenashka,有着N个中文译名,如新疆英孜、英孜、流浪汉、黑眼睛的姑娘、吉尔拉、吉卜赛女郎、齐刚努什卡等等。曲子本身为不折不扣的维吾尔民歌,最早流传在北疆俄罗斯族、塔塔尔族和哈萨克族中间,然后传遍全新疆。配以或轻块或沉重的曲调,再加上歌词多为即兴所作,新疆人民楞是把一首老民歌玩出了多种不同的创意和表达出来。既可用于婚礼或亲朋好友聚会时候也可用于对心上人一诉衷肠的深情场合或追忆似水流年的哀伤语境中,实为居家旅行必备良歌。 在网上查了一下,比较官方的中文名字是"吉普塞女郎",曲子的原名叫"齐刚努什卡","齐刚"即茨冈,也就是吉普塞人,"努什卡"是姑娘的意思,歌曲名字的中文意思应为"吉普塞女郎"。 关于Singanushiga的多个民间版本 作 为一首在疆藏地区异常流行的歌曲,没有固定的歌词只有大约相似的曲调,几十年发展下来,民间的版本可谓数不胜数:就个人所欣赏到的版本来看,比较喜欢的是 野孩子的流浪汉版本,赵已然老哥的酒吧弹唱的版本,姜文在《太阳照常升起》中的三个维吾尔语版本,其次的是曹希的"吉尔拉"版本,刀郎的"抱着吉他抱着 你"版本,佚名的"新疆英孜"版本,再次一点的则是艾斯卡尔在《灰狼》里唱的那个版本,风格杂乱之至实属罕见。而也正因为有这些洋溢着草根感悟的民间版本 存在,民谣才显得直接纯粹而又充满活力,这正是那些诞生于商业音乐流水线上的歌曲所缺乏的。 关于Singanushiga各中文版本的歌词对比 中文版本的歌词可谓妙趣横生,共有的歌词基本上除了那句Singanushiga外均可自由发挥,如: 刀郎"抱着吉他抱着你"版:爱你爱你我真爱你呀,找个画家我来画你。把你画在那吉他上呀嘛,抱着吉他我抱着你…… 野孩子"流浪汉"版:人说北京的马路宽,半个小时我到对面。人说北京的姑娘好,可是我没有户口还是个穷光蛋。北京的楼房高又大,我只能住在那地下面。 赵已然老哥的酒吧版:有位老头老太太呀,他们俩人逛北海。有位老头儿老太太呀,他们俩人逛北海。一路走来,谈情说爱,不知为了什么吵起来。老头子说了一声gooder bye呀,老太太说了一声that's all right~~ 艾斯卡尔版:一二三四五六七,钢琴伴奏的红灯记。李铁梅呀李玉和,又唱起那个样板戏…… 新疆英孜的"不和谐"版:我是一个光棍汉,天南地北都走遍,广东的姑娘找我谈,我很难办,她鼻子长得像手榴弹......(歌词几乎把祖国各地的姑娘们都嫌了一遍) 原生态剁情郎版(-_-b):恨你恨你我真恨你呀吗,我找个画家来画你,把你画在那个案板上呀吗,一刀一刀我剁死你。 顺带提一下,那个剁情郎版本不仅是这首维语歌曲独有,云南民歌及拉祜族的歌曲中都有着几乎一模一样的民歌版本(区别可能是有没有那句Singanushiga而已) 看来滇疆地区确实是民风彪悍啊... -_-b(具体歌词及介绍请参见http://www.folksongs.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=146) 下面推荐几个个人喜欢的版本,有兴趣者可分别下载进行比较: 个人把转换为MP3格式的歌放在mofile,因mofile不支持直接下载,故下面歌曲无法贴出直接下载地址,请参考链接后到mofile下载,谢谢。 1《太阳照常升起》版本,纯维语,中文名字叫"黑眼睛的姑娘",在电影中有三个不同的演绎版本,但在《太阳》的原声CD中则仅提供了其中两个,老唐结婚时候那个轻快的狂欢版本没有收录。 1 .1《太阳》女声清唱版:出现于电影开头疯妈出场不久部分,声音清澈,带着女性特有的哀怨。(网上有强人贴出了该版本的维语歌词听译及其个人翻唱版本,ORZ一个。详细内容可见http://epitasis.spaces.live.com/blog/cns!dc851051bd995570!809.entry) http://pickup.mofile.com/6076694095970857 1.2 《太阳》男声二重唱版本:出现于电影结尾处年轻的疯妈在疆苏交界我军某基地处认领丈夫遗物部分,男声充满忧伤,缓缓唱出,至高音处极显凄凉。为上面播放器播放的版本。个人目前最喜欢的维语版。 2 野孩子乐队的"流浪汉"版本:曲调轻快,歌词充满悲凉和黑色幽默。 (原链接失效,回头再补上) 3 .1 长相猥琐的"前化学老师"赵已然老哥的酒吧弹唱版本,为个人目前最喜欢的中文版。 前半段为赵老哥个人的悲怆情歌,后半段则为Singanushiga,均非常值得欣赏) 因不支持视频嵌入,有兴趣可到http://www.podlook.com/item/668579 观看。 3.2 赵老哥另外一个Live版本的Singanushiga(只是唱起来没视频那段感觉好): 里面歌词结合了老头老太那段(只是把老太的that's all right 改成了I am sorry);歌词的下半段则神奇的使用了"剁情郎"版本的那段"恨你恨到剁死你"-_-b 相当的原生态,呵呵 http://pickup.mofile.com/8268919476620081
[ 此贴被baxgb0315在2007-11-28 18:02重新编辑 ] 转贴: http://www.folksongs.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=146 爱你爱你真爱你 颜峻 翻书,1957年云南人民出版社出版的《山茶花开遍山岩——云南民歌》,白鸟收集整理,去年这个时候Janson和张鑫在我离开大理的时候送的。里面有一首汉族民歌是这样的: 想你想你真想你请个画匠来画你一画画在衣襟上天天穿衣看着你 想你想你真想你请个画匠来画你把你画在锄头上拿着锄把望着你 恨你恨你真恨你请个画师来画你把你画在砧板上一刀一刀来砍你 恨你恨你真恨你请个画师来画你把你画在锅底上烧锅煮饭烫死你 这跟新疆的《西格纳什卡》有什么关系呢?是巧合的一样,还是中间有个什么故事,把人们给联系了起来?翻《山茶·人文地理杂志》,是昆明的芳芳去年这时候给我的,她要我仔细看看纳西人的殉情传统,因为,她就是纳西人,正在做一个东巴戏剧。杂志里有个故事,一位85岁的广东老人,1937年,20多岁的时候在云南当兵,后来跑到寨子里生儿育女,变成了当地人。当地人学会做鞋、做豆腐、栓马、套牛、圈养猪,全是他的功劳。反正都是些走路的人,衣襟上粘着蒲公英或曼佗罗的种子,偶然地改变了这里和那里。 上网随便看看,又有拉祜族的一首: 想你想你咋个想你,请个画家来画你,把你画在枕头上,晚上做梦还想你;爱你爱你咋个爱你,请个画家来画你,把你画在吉他上,抱着吉他还爱你;恨你恨你咋个恨你,请个画家来画你,把你画在砧板上,千刀万刀剁死你;恨你恨你咋个恨你,请个画家来画你,把你画在地板上,路上行人踩死你。 而野孩子改编的《流浪汉》是这样唱的: 我是一个流浪汉,全国各地都走遍我是一个流浪汉,大街小巷我走不完骑上了马儿去西藏,坐上了火车我去云南 樱桃好吃树难栽,姑娘好看我口难开樱桃好吃树难栽,姑娘好看我挂不过来好心的丫头子看上了我,可是我没有工作害怕养不活 姑娘姑娘你在哪里?弹着吉他我想起你姑娘姑娘你别着急,请个画家我画下你把你画在那吉他上,拥抱着吉他我拥抱你 人说北京的马路宽,半个小时我到对面人说北京的姑娘好,可是我没有户口还是个穷光蛋北京的楼房高又大,我只能住在那地下面 新疆有一个磁带版本,叫《英孜》,据说是不许卖了的: 我的名字叫英孜那么,全国各地我都走遍河南丫头么,要跟我谈那么,她的牙齿我看不上四川丫头么,要跟我谈那么,她的个头我看不上西西呐西嘎,西西呐西嘎,西西呐西嘎早早丛嚓菲也嚓乌鲁木齐有三件宝那么,乌鲁木齐有三件宝牛粪马粪么,芨芨草那么,维族姑娘是满街跑爱你爱你么,真爱你那么,找个画家我来画你把你画在那,吉他上那么,抱着吉他我抱着你你的爱人么,是我的那么,我从阿西巷子带来的红山饭店么,喝酒的那天么,从我身边你拐走的嘿,西西呐西嘎,西西呐西嘎,西西呐西嘎早早丛嚓菲也嚓 而现在能想起来的最难听的,是艾斯卡尔在《灰狼》里唱的那个,完全是中央电视台演播大厅的歌剧阴魂加上北京的美式摇滚乐然后剩了一点新疆的汤;而最难忘的,是赵已然赵老大的版本。dakou.com现在在卖他的万圣书园现场版《活在1988》,录音很糟糕,但还是让人哭,让人笑。没办法,他什么都没有,只有生活。 ============================================== 转贴: http://epitasis.spaces.live.com/blog/cns!dc851051bd995570!809.entry?wa=wsignin1.0 Singanushiga 本人听的歌词 由于是维吾尔族语 所以用近似音代替 有我唱的版本不妨一听 http://music.fenbei.com/9492740 la la ~~~lala li lala~~~ emm emm~~~~da i da i da~~ dis men la de plei bosh laaden Su va ka ya pash laaden dis men last pei bash laadema suuva kaya pash laaden los la luuman kalu marct chen Nanjilen ne bosh laaden los la luumen nu herumarct chen Nanjilen ne bosh laaden Singanushiga Singanushiga Singanushiga choru naya milayamaya Singanushiga Singanushiga Singanushiga choru naya milayamayang Karshen karaa Karshen karaa Karshen bern kezen kara Karshen karaa Karshen karaa Karshen bern kezen kara kelep ginberna noltama Sessanjurl gimkana kelep ginberna noltama Sessanjurlia gimkana Cebia nushka Cebia nushka Cebia nushka choru naya milayamayang Singanushiga aza aza Singanushiga chomig laaza Singanushiga choru naya milayamayang Karshen daab-le kurzen daab-le Atchen kilarge sentarb-le Arshen daab-le kurzen daab-le Katchen kilarge sentarb-le Sentarb-le nama oi la luda Kurshanas jurldab-le Sentarb-le nama ai la luda Kurshanas kurndab-le Singanushiga aza aza Singanushiga chomig laaza Singanushiga choru naya milayamayang Singanushiga aza aza Singanushiga chomig laaza Singanushiga choru naya milayamayang 来自《太阳照常升起》OST 演唱 伊再提·伊力亞斯 这是一首民歌,印象中CCTV有一个纪录片就是在维吾尔族,俄罗斯族,哈萨卡族还有乌兹别克族中寻找这首歌的本源。我在Google上查到的名字是Suygan Noshka。这首歌的歌词并不固定,完全依靠歌者的心情变化,可以欢快,可以哀伤,可以轻松,可以紧张。也是这样它在众多民族传送开来。 选择的伊再提·伊力亞斯版本的这一曲,我个人在里面听到了一个女子对于爱人的呼唤。在某处与他相见后的想念。 Comments (2)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://bjtoday.spaces.live.com/blog/cns!534B8AAD8978D1E0!1074.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|